“呼。”

羅貝妮長出一口氣,秋天的早晨,新鮮的空氣中帶著一些微涼,讓她精神為之一振。

她已經好久沒有呼吸這樣的空氣了。

作為江洋的御用翻譯,羅貝妮先後翻譯了《查令十字街84號》和《奇蹟男孩》,最近一段時間,更是跟別人合作,一起翻譯了《獻給阿爾吉儂的花束》。

翻譯、校對、出版,出版後還有一系列宣傳和推廣活動。

江洋作為作者,特立獨行,從不參加這些活動,但總得有人參加呀,作為譯者,又是江洋老鄉,可以直接面對江洋的人,羅貝妮就被推了出來,面對記者採訪等等——

忙了那麼多天,現在終於告一段落了。

羅貝妮從公園出來,買了份報紙,回到家樓下的咖啡館,點了一杯咖啡,然後坐下來看報紙。報紙上,有《獻給阿爾吉儂的花束》的另一位譯者露西的採訪。

露西是這邊小有名氣的一位暢銷書作家。

這次《阿爾吉儂》的翻譯,是羅貝妮邀請她,倆人一同翻譯的。

因為這本書上的錯別字,譬如江洋寫出來的“近步抱告”這些,到了英語上,就得換一換錯別字了,有一位母語為英語的知名作家幫忙,可以做到完美。

至於羅貝妮為什麼邀請露西——

露西的親生父親跟查理差不多,也是一位智障人士。

露西頭一本書寫的就是她父親,是她的成名作。所以羅貝妮聯絡她,露西在得知主角是智障人士,作者還是江洋以後,二話不說答應下來。

江洋現在這邊也小有名氣。

現在。

《阿爾吉儂》在質量保證和出版商宣傳造勢下,一面世就登上暢銷榜,還在國外推推熱搜上呆了會兒,引起很多人熱議。有熱議寫作手法的,有感傷查理的,有在反思社會存在的對智力殘缺人士歧視的;也有反思為什麼只有江洋才寫得出這麼優秀的人性關懷傑作的…

《阿爾吉儂》儼然成為了熱點,誰都想蹭一下。

露西因為是這本書的譯者,還因為他父親的關係,所以又火了一把,頻頻登上報紙。

在今天這份報紙上,露西毫不吝惜對江洋的溢美之詞:“這個故事強烈震撼了我,他敏銳的感覺以及掌握這部非凡傑作的敘事技巧太令人驚歎了。”

當然。

最火的還是江洋。

因為他的神秘,不領獎,不接受採訪,所以每有熱度了,就好奇他是誰。

接著。

李魚就會跟著有熱度。

現在咖啡館裡正在播放的音樂就是李魚為數不多的幾首英文歌。

“咖啡。”

服務員把咖啡端上來。

“謝謝。”

羅貝妮謝過服務員勞達,勞達在智力方面也有問題,羅貝妮只能慶幸自己是譯者,要不然這書一出版,勞達的同事還以為她隱射他們呢。

勞達又放下一塊餅乾,傻笑著離開了。

“我——”

羅貝妮疑惑,她沒點這個。

“他感謝你的。”

旁邊的服務員走過來。

在《阿爾吉儂》出版的時候,羅貝妮經常出席過活動,接受過採訪。大家都知道她是《阿爾吉儂》的譯者。然後,羅貝妮又住這邊,每天來咖啡館,甚至在翻譯的那段時間,羅貝妮還常拿電腦來這兒工作。

所以——

即便書不是她寫的,咖啡館裡很多人也避免對號入座,對勞達好起來。

何況。

江洋在這本書的扉頁上寫了:

謹以此書獻給老大,你的雞蛋糕真美味!

感謝我的妻子,愛你,千千萬萬遍。

因為這個老大是個某個特指的人,所以羅貝妮在譯本上是音譯的。

老大和勞達——

聽起來就很像。

然後就有傳言,羅貝妮跟江洋聊了勞達,這才有了這本書。

這傳言挺離譜的。

架不住有人信,身邊社群的人在點咖啡的時候,都對勞達和善很多。

勞達見大家對他這麼好,很感謝羅貝妮。

“這——”

羅貝妮覺得這也太繞了,而且要感謝地話,“也得感謝江洋。”

服務員笑:“這不是接觸不到嘛。”

羅貝妮:“那我沾江陽的光了。”

服務員還有個問題,就什麼是雞蛋糕?

當初在翻譯時,羅貝妮把雞蛋糕和蛋糕有意區分過。

現在書火了以後,就有人突發奇想,想嚐嚐這是什麼糕點,尤其周圍的人在見到勞達時。

但——

他們真不知道。

這也從側面證明了勞達是李鬼。

“哦。”

羅貝妮拿出手機,開啟推推,轉到“狗糧偵查官”的一個推推賬號。

這自媒體賬號訊息靈通的很。

他查到了老大所在的蛋糕店,然後在隱匿了地址和名字之後,對書中主角原型進行了跟蹤報道,還特意強調了一下,老大的雞蛋糕很好吃,並拍了照。

記者拍照水平就是不一樣,把雞蛋糕拍的特別誘人。

羅貝妮深夜刷到的時候,還饞了。

服務員探過身:“這個啊。”

羅貝妮還幫他們查了做法,在時光短影片上就有教程。

就在她們聊天時,羅貝妮前夫進了咖啡館,坐在她面前。

服務員見她有客人,離開了。

前夫把資料遞給她:“這是你讓我幫你查的資料,還有相關申請表,都已經填好了。”

羅貝妮接過,“謝了。”

前夫把她的咖啡拿過來喝一口,“你真打算接受這份工作?”

“嗯。”

羅貝妮點了點頭,“重點工作同樣在翻譯上,我可以勝任吧?”

這份工作邀請是錦鯉工作室發過來的。

大魔王剛收購了一家影片網站。

她這影片網站不打算只面向國內,同時還面向國外,缺少優秀的字幕翻譯組,蘇珊就推薦了她。

前夫搖頭。

這中間差別大多了。

一個是文學翻譯,一個是影視劇翻譯。

“沒關係。”

羅貝妮在翻譯上有資源,有人脈,還有能力,她覺得足以應對這個挑戰。

何況——

她翻譯工作也不耽誤。

江洋下本,依舊由她來翻譯。

“行吧。”

前夫不再勸她了。

他發現自從離婚以後,羅貝妮變了很多,變的讓他很喜歡了。

可惜。

他提了幾次復婚,羅貝妮都沒有答應。

也不是羅貝妮喜歡上別人了——

他們隔三差五的就在一起解決下生理需求。

當然。

還有個可能,就是羅貝妮喜歡上李魚,或者李魚老公了。

羅貝妮現在對李魚和江洋的事兒很上心,大魔王出新歌必買,江洋出新書必追,還特意讓人把科幻雜誌從國內寄過來,就為了一睹為快江陽的科幻。

“……血色的開場,消失的手槍,焦黑的手杖……”

羅貝妮的手機響起來。

她用《夜的第七章》作鈴聲。

羅貝妮覺得,你寫書,我寫歌,這狗糧吃起來不止高階,而且香。

“喂。”

羅貝妮接通電話,“露西。”

前夫聽她們對話,羅貝妮:“啊,是,江洋前段時間又出了一篇科幻,不過是短篇,我剛收到雜誌——什麼,哦,你要過來,好,好的。”

待掛了電話以後,羅貝妮笑著對前夫說:“露西要過來。”

她等不急要看江陽的新科幻了。

羅貝妮還記得,在她剛把書翻譯過來,還沒加以潤色的時候,露西看了以後就共情的哭了。

她覺得《阿爾吉儂》比她寫父親的書厲害多了。

她寫的是自己眼中的父親。

這本書卻讓她看到了父親眼中的世界。

尤其錯別字連篇,到錯別字沒有,再到錯別字增多的歷程,讓露西深深代入到父親角色中,前所未有的理解和心疼父親。

也從這兒開始,露西就是江洋忠實的粉絲了。

還有一章

(本章完)