(本書為年代文娛作品,一切時間、地點、人物、事件……都屬於平行世界,謝絕代入)

1978年,秋。

魔都浦江市。

早上八點,浦江譯製片廠街對面的一家國營小吃店裡,一位二十出頭的小夥子正一邊喝著豆漿,一邊欣賞著店外熙熙攘攘的風景。

穿來這個世界快一個月了,他還是瞧得有滋有味。

江山,上一世的新媒體跨界大佬,自大學畢業後一路叱吒。

卻不曾想,在自己40歲生日當天,莫名其妙回到了1978年。

好在他很快發現,這兒雖然是平行時空,但這裡的一切與前世有著極高的相似度。

於是,他當即決定將上一世的所見所學,化為這一世的金手指。

喝完最後一口豆漿後,江山捏了捏口袋裡的幾張毛票,這是他現在的全部身家。

看著對面白底黑字的招牌,江山大步向街對面走了過去。

“你好大爺,”

站在浦江譯製片廠的大門口,江山對著傳達室裡的大爺招呼了一聲:

“請問你們廠是在對外招臨時翻譯吧?”

傳達室裡的大爺抬頭看了他一眼:“是有這事,不過你有介紹信嗎?”

江山笑了,他就知道會有這一出:“給您,我是浦江日報的。”

幾分鐘後,江山走進了浦江譯製片廠翻譯組的辦公室。

這間辦公室的面積不小。

白色的牆上掛著“劇本翻譯要有味,演員配音要有神”的紅字牌匾。

暗紅色的木質老地板,走起來偶爾會發出嘎吱的動靜。

辦公室裡的職工不多,打眼一看也就四五位的樣子。

有的趴在桌上寫寫畫畫,有的圍在一起討論翻譯劇本。

此時在江山前面,已經站了三位手拿介紹信的年輕人。

這一會,翻譯組的呂組長看完介紹信後,皺著眉看向江山:“你是什麼文化程度?這介紹信上怎麼沒寫?”

江山硬著頭皮:“初中畢業。”

話一出口,距離他最近的一位男同志轉頭看了他一眼,然後報以微笑。

其他兩位倒沒什麼反應,不過江山還是注意到了他們稍稍揚起的下巴。

看來自己的到來給別人漲了不少志氣。

不過前主的確是在初中畢業後,就主動嚷著去當了知識青年。

“初中?”呂組長皺起了眉:“那你學過外語?”

“學過。”

“哪國語言。”

“英語、曰語都還不錯,法語聽和說沒問題,寫就難了。”江山如實回答。

他這話說完,不光是呂組長,連辦公室裡的其他幾位職工都忍不住打量了過來。

一米八的個頭瞧著還挺清俊,從身上那件洗的已經泛黃的白襯衫上,就能看出主人的日子並不好過。

“嚯,”呂組長忍不住笑了起來:“小同志口氣不小啊,還英語日語,咱們這的翻譯可不好糊弄。”

江山也笑了,露出一排整齊的白牙,眉宇間掩不住的青春陽光:“我也沒想糊弄您。”

就在呂組長準備再問幾句的時候,辦公室的大門被一把推開了。

“呂一,”

一位五十多歲的男人急匆匆的走了進來。

一邊拍著手裡的劇本,一邊揪著眉說道:“這句話,我怎麼還是覺得不對味!”

呂組長趕緊接過劇本一瞧,然後苦笑道:“我說胡廠長啊,這一版可是你親自改的,還不滿意?”

江山好奇的看了眼劇本,封面上《尼羅河上的慘案》幾個字立刻引起了他的興趣。

“可我剛剛在棚裡的時候,怎麼聽怎麼彆扭……”

男人話還沒來得及說完,就被呂組長打斷了。

“您來的正好,來來來,”

他指著剛進門的這位對江山一行人介紹道:“這是咱們浦江譯製片廠的廠長胡嘯胡廠長,大家歡迎。”

幾位來應聘的同志,立刻就鼓起了掌,其中江山拍的最響。

呂組長繼續:“下面就請胡廠長給大家出個考題,大家不要緊張啊,正常發揮就行。”

胡廠長愣了一下,他就是準備過來推敲一句臺詞,怎麼還給他派上活了?

呂組長笑呵呵的站在一旁,他實在是怕了這位“喜歡鑽字眼”的胡廠長了。

一句臺詞既要做到合意又要考慮口型,做到這些還不夠,還非要帶上些符合劇情的韻味。

太難了,實在是太難了,最近翻譯組的工作量翻了幾翻,自己熬的頭髮都快沒了。

自1978年下半年開始,譯製片步入了高速發展的黃金時代。

為了滿足民眾空前高漲的觀影需求,一時間大批引進的各國優秀電影,都在譯製片廠排著隊等待著。

“行啊,”

胡廠長倒也不懼,不就是挑選合格的翻譯嘛,身為一廠之長自當仁不讓:“那今天的錄用考核就由我來。”

正想著該出什麼考題,不經意看到了手裡的劇本,眼睛一亮:“各位同志,你們有誰看過《尼羅河上的慘案》這本書?”

四個人之中,有三個人舉了手,其中也包括江山。

“那你們誰看過原版的,也就是英文版的《尼羅河上的慘案》?”

其中一位放下了手,江山的手仍然舉著,一旁的呂組長表情有些意外。

“很好,”胡廠長對最後舉手的兩位點了點頭:“呂組長,把那一小段放一下。”

呂組長立刻明白了廠長的意思,馬上就把辦公桌上的一臺電視機開啟了。

隨著錄影機的除錯,在場的幾位應聘者很快就被電視裡的畫面吸引住了。

影片直接切換到了片尾處:

【年輕的羅麗莎小姐拉著男朋友的手,歡快的跑到主角大偵探波格面前。

興奮的說道:“波洛先生,我願意第一個讓你知道,我們剛剛訂婚了。”

波洛偵探立刻送上祝福:“恭喜你們了。”

在看見小情侶牽著手跑下旋梯時,波洛又喊了一句:“Takeiteasy!”】

影片播放到這,被呂組長摁下了暫停鍵。

“好了,”

胡廠長看著幾位問道:“我請問大家,這裡的Takeiteasy,應該怎麼翻?“

問題剛出,其中一位立刻搶答:“是別在意吧!”

胡廠長皺了皺眉。

另一位:“應該是別緊張。”

呂組長也皺起了眉。

“我看過這部小說,覺得應該翻成放輕鬆點。”

說這話的男同志正是站在江山身邊的這位。

他在幾個人當中歲數最大,也是另一位看過《尼羅河上的慘案》原版書的人。

他的話,讓面前的兩位領導點了點頭。

呂組長笑道:“這位同志顯然已經摸到譯製片翻譯的竅門了,我們胡廠長譯的就是:放鬆點。”

其實,呂一當初對這句話的翻譯為:“小心點。”

但胡廠長看到翻譯劇本後,覺得按照大偵探波洛的人物性格,絕說不出如此婆婆媽媽的話。

之後反覆斟酌,改成了:“放鬆點。”

可當他在錄音棚裡,聽到配音演員說出口後,還是覺得不對味,就覺得少了些大偵探該有的痞氣。

“悠著點,”

這時,一個聲音把胡廠長的注意力拽了過去:“什麼?”

江山又重複道:“我覺得悠著點,更符合波洛探長。”

他話音剛落,辦公室裡所有的目光再次聚焦了過來。